Sir Allama Muhammad Iqbal, known as Allama Iqbal, was a philosopher in India. He has been called the “Spiritual Father of Pakistan” for his contributions to the nation. Iqbal’s poems, political contributions, and academic and scholarly research were distinguished.
If you’re searching for famous poems ever that perfectly capture what you’d like to say or just want to feel inspired yourself, browse through an amazing collection of best known Michael Rosen poems, most known Edward Estlin Cummings poems, and greatest Hilaire Belloc poems.
Famous Allama Muhammad Iqbal Poems
I want to have the extremes of your Love,
See, how silly am I, wishing for unachievable.
I don’t care if you maltreat me or promise to unveil your beauty,
I just want something unbearable to test my fortitude
Let the God fearing people be dwelling in the paradise,
For, instead I want to be face to face with you.
(I don’t want to go to paradise but want to observe the Divine Beauty)
O fellows, I am here for a few moments, as a gust,
Like morning star I will fade and vanish in a few moments.
I disclosed the secret in public,
I need to be punished for being so rude.
A Mother’s Dream
As I slept one night I saw this dream
Which further increased my vexation
I dreamt I was going somewhere on the way
Dark it was and impossible to find the way
Trembling all over with fear I was
Difficult to take even a step with fear was
With some courage as I forward moved
I saw some boys as lined in nice array
Dressed in emerald-like raiment they were
Carrying lighted lamps in their hands they were
They were going quietly behind each other
No one knew where they were to go
Involved in this thought was I
When in this troupe my son saw I
He was walking at the back, and was not walking fast
The lamp he had in his hand was not lighted
Recognizing him I said ‘O My dear!
Where have you come leaving me there?
Restless due to separation I am
Weeping every day for ever I am
You did not care even a little for me
What loyalty you showed, you left me’!
As the child saw the distress in me
He replied thus, turning around to me
‘The separation from me makes you cry
Not least little good does this to me’
He remained quiet for a while after talking
Showing me the lamp then he started talking
‘Do you understand what happened to this?
Your tears have extinguished this’!
My invocations are sincere and true,
They form my ablutions and prayers due.
One glance of guide such joy and warmth can
On marge of stream can bloom the tulip plant.
One has no comrade on Love’s journey long
Save fervent zeal, and passion great and
O God, at gates of rich I do not bow,
You are my dwelling place and nesting
Your Love in my breast burns like Doomsday
The cry, He is God, on my lips is born.
Your Love, makes me God, fret with pain and
You are the only quest and aim of mine.
Without You town appears devoid of life,
When present, same town appears astir with
For wine of gnosis I request and ask,
To get some dregs I break the cup and glass.
The mystics’ gourds and commons’ pitchers
For liquor of your Grace and Bounty great.
Against Your godhead I have a genuine
For You the Spaceless, while for me restraint.
Both verse and wisdom indicate the way
Which longing face to face can not convey.
[Translated by Syed Akbar Ali Shah]
The mystic’s soul is like the morning breeze:
It freshens and renews life’s inner meaning;
An illumined soul can be a shepherd’s, who
Could hear the Voice of God at God’s
[Translated by Naim Siddiqui]
Not: This poem has been written in the Mosque of Cordoba.
Kyun Ziyaankar Banu, Sood Faramosh Rahoon?
Fikr-e-Farda Na Karoon, Mehw-e-Gham-e-Dosh Rahoon?
Naal-e-Bulbul Ke Sunoon Aur Hamatan Gosh Rahoon?
Hamnawa Main Bhi Koi Gul Hoon Ke Khamosh Rahoon?
Jurr’at Aamoz Meri Taab-e-Sukhan Hai Mujhko!
Shikwa Allah Se Khakam Badhan Hai Mujhko!
Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mash’hoor Hain Hum;
Qissa-e-Dard Sunaate Hain Ke Majboor Hain Hum.
Saaz Khaamosh Hain, Fariyaad Se Maamoor Hain Hum;
Nala Aata Hai Agar Lab Pe Tho Ma’zoor Hain Hum.
Aye Khuda Shikwa-e-Arbaab-e-Wafa Bhi Sunle;
Khugar-e-Hamd Se Thoda Sa Gila Bhi Sunle.
Thi Tho Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadeem;
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Pareshaan Thi Shameem.
Shart Insaaf Hai Aye Saahib-e-Althaaf-e-Ameen;
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarha Jo Hoti Na Naseem?
Hamko Jamee’at-e-Khatir Ye Pareshaani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (saw) Ki, Diwaani Thi?
Hum Se Pehlay Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar;
Kaheen Masjood The Patthar Kaheen Ma’bood Shajar!
Khogar-e-Paikar-e-Mehsoos Thi Insaan Ki Nazar;
Maanta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyun Kar??
Tujh Ko Maloom Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazo-e-Muslim Nai Kiya Kaam Tera!
Bas Rahe The Yaheen Saljooq Bhi, Toorani Bhi;
Ahl-e-Cheen, Cheen Mein, Iran Mein Sasani Bhi.
Isi Ma’moor Mein Aabaad The Yunaani Bhi;
Isi Dunya Mein Yahoodi Bhi The Nasrani Bhi.
Par Tere Naam Pe Talwaar Uthaii Kiss Ne?
Baat Jo Bigdi Huwi Thi, Wo Banaii Kiss Ne?
The Hameen Ek Tere Ma’ar Ke Aaraoon Mein;
Khushkiyon Mein Kabhi Ladte, Kabhi Daryaaon Mein.
Di Azaanein Kabhi Europe Ke Kaleesawon Mein;
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehrawon Mein.
Shaan Aankhon Mein Na Jajti Thi Jahaandaaron Ki;
Kalma Padhte The Hum Chaaun Mein Talwaaron Ki.
Ham Jo Jeete The Tho Jangon Ki Museebat Ke Liye
Aur Marte The Tere Naam Ki Azmath Ke Liye
Thi Na Kuch Taigh Zani Apni Hukoomat Ke Liye
Sarbakaf Phirte The KyaDeher Mein Daulat Ke Liye?
Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahaan Par Marti
Buth Faroshi Ke Iwaz Buth Shikani Kyun Karti?
Tal Na Sakte The Agar Jung Mein Ad Jaate The
Paaun Sheron Ke bhi Maindaan Se Ukhad Jaate The
Tujh Se Sarkash Huwa Koi Tho Bigad Jaate The
Taigh Kya Cheez Hai Hum Toup Se Ladh Jaate The
Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Ye Paighaam Sunaaya Hum Ne
Tuhi Kehde Ke Ukhaada Dar-e-Khaibar Kisne?
Sheher Qaisar Ka Jo Tha Usko Kiya Sar Kisne?
Todey Makhlooq-e-Khudawand Ke Paikar Kisne?
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke LAshkar Kisne?
Kisne Thanda Kiya Aatishkada-e-Iraan Ko?
Kisne Phir Zinda Kiya Tazkira-e-Yazdaan Ko?
Kaunsi Qaum Faqat Teri Talabgaar Huwi?
Aur Tere Liye Zehmatkash-e-Paikaar Huwi?
Kiski Shamsheer Jahangeer-e-Jahandaar Huwi?
Kiski Takbeer Se Duniya Teri Bedaar Huwi?
Kiski Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The?
Muh Ke Bal Girke ‘Huwallahu Ahad’ Kehte The?
Agaya ‘Ain Ladaai Mein Agar Waqt-e-Namaz
Qibla Roo Hoke Zameen Bose Huwi Qaum-e-Hijaaz
Ek Hi Saff Mein Khade Hogaya Mehmood-o-Ayaaz
Na Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaaz
Banda-o-Sahab-o-Mohtaaj-o-Ghani Ek Huwe
Tere Sarkaar Mein Pahunche Tho Sabhi Ek Huwe
Mehfil-e-Kaun-o-Makaan Mein Sahar-o-Shaam Phire
Mai Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jaam Phire
Koh Mein Dasht Mein Lekar Tera Paighaam Phire
Aur Maloom Hai Tujhko Kabhi Na-Kaam Phire?
Dasht Tho Dasht Hain Darya Bhi Na Chode Hamne
Bahr-e-Zulmaat Mein Dauda Diye Ghode Hamne
Safha-e-Deher Se Baatil Ko Mitaya Humne
Nooye Insaan Ko Gulaami Se Chudaaya Humne
Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaaya Humne
Tere Qur’an Ko Seenon Se Lagaya Humne
Phirbhi Humse Ye Gila Hai Ke Wafadaar Nahi
Hum Wafadaar Nahi Tubhi Tho Dildaar Nahi
Ummatein Aur Bhi Hain Unmein Gunehgaar Bhi Hain
Ijz-waale Bhi Hain, Mast Mai Pindaar Bhi Hain
Unmein Kaahil Bhi Hain Ghaafil Bhi Hain Hoshyaar Bhi Hain
Sainkdon Hain Ke Tere Naam Se Bezaar Bhi Hain
Rahmatein Hain Tere Aghyaar Ke Kaashaanon Par
Barq Girti Hai Tho Bechaare Musalmaanon Par!
Buth-Sanam Khaanon Mein Kehte Hain, Musalmaan Gaye
Hai Khushi Unko Ke Kaabe Ke Nigehbaan Gaye
Manzil-e-Deher Se Uonton Ke HadiKhwaan Gaye
Apne Baghlon Mein Dabaaye Huwe Quran Gaye
Khandazan Kufr Hai, Ehsaas Tujhe Hai Ki Nahi?
Apni Tauheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ki Nahi?
Ye Shikaayat Nahi Hai Unke Khazaane Ma’moor
Nahi Mehfil Mein Jinhe Baat Bhi Karne Ka Sha’oor
Qahr Tho Ye Hai Ke Kaafir Ko Mile Hoor-o-Qasoor
Aur Bechaare Musalmaan Ko Faqat Waada-e-Hoor
Ab Wo Altaaf Nahi Hampar Inaayat Nahi
Baat Yeh Kya Hai Ke Pahli Si Madarat Nahi?
Kyun Musalmaanon Mein Hai Daulat-e-Duniya Nayaab
Teri Qudrat Tho Hai Woh Jiski Na Hadd Hai Na Hisaab
Tu Jo Chahe Tho Uththe Seena-e-Sehra Se Habaab
Rahrawe Dasht Ho Saili Zada Mauj-e-Saraab
Ta’in-e-Aghyaar Hai, Ruswaai Hai, Nadaari Hai
Kya Tere Naam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Bani Aghyaar Ki Ab Chahnewaali Duniya
Rah Gayi Apne Liye Ek Khayaali Duniya
Hum Tho Ruksath Huwe, Auron Ne Sambhali Duniya
Phir Na Kehna Huwi Tauheed Se Khaali Duniya
Hum Tho Jeete Hain Ke Duniya Mein Tera Naam Rahe
Kahin Mumkin Hai Ke Saaqi Na Rahe Jaam Rahe?
Teri Mehfil Bhi Gayi Chahnewaale Bhi Gaye
Shab Ki Aahein Bhi Gayi, Subah Ke Naale Bhi Gaye
Dil Tujhe De Bhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye
Aake Baithe Bhi Na The Aur Nikaale Bhi Gaye
Aaye ‘Ishaak! Gaye Waada-e-Farda Lekar
Ab Unhein Dhoond Chiraagh Rukh Zaiba Lekar
Dard-e-Laila Bhi Wahi, Qais Ka Pehloo Bhi Wahi
Najid Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoon Bhi Wahi
Ishq Ka Dil Bhi Wahi, Husn Ka Jadoo Bhi Wahi
Ummath-e-Ahmad-e-Mursal Bhi Wahi Tu Bhi Wahi
Phir Ye Aazardagi Ghair-e-Sabab Kya Maani?
Apne Seedaon Par Yeh Chasm-e-Ghazab Kya Maani?
Tujhko Choda Ke Rasool-e-Arabi Ko Choda?
Buthgari Pesha Kiya? Buth-Shikani Ko Choda?
Ishq Ko, Ishq Ki Aashaftasari Ko Choda?
Rasm-e-Salman-o-Uwaisi Qarani Ko Choda?
Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilaal-e-Habashi Rakhte Hain
Ishq Ki Khair, Wo Pehli Si Ada Bhi Na Rahi
Jadha Paimaaee Tasleem-o-Raza Bhi Na Rahi
Muztarib Dil Sifat-e-Qabl Numa Bhi Na Rahi
Aur Pabandi Aain-e-Wafa Bhi Na Rahi
Kabhi Humse Kabhi Ghairon Se Shana-Saai Hai
Baat Kehneki Nahi Tu Bhi Tho Harjaai Hai
Sar-e-Faraan Pe Kiya Deen Ko Kaamil Tuney
Ek Ishaare Mein Hazaaron Ke Liye Dil Tuney
Aatish Andoz Kiya Ishq Ka Haasil Tuney
Phoonk Di Garmi Rukhsaar Se Mehfil Tuney
Aaj Kyun Seenein Hamare Sharar Aabaad Nahi?
Hum Wahi Sookhta Samaan Hain Tujhe Yaad Nahi?
Vaadi-e-Najd Mein Wo Shor-e-Salasal Na Raha
Qais Deewana-e-Nazzaara-e-Mehmil Na Raha
Hausle Wo Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujda Hai Ke, Tu Ronak-e-Mehfil Na Raha
Aye Khosh Aan Roz Ke Aayee Wo Basad Naaz Aayee
Be Hijaabaana Soye Mehfil-e-Ma-Baaz Aayee
Baada-Kash Ghair Hain, Gulshan Mein Lab Jo Baithe
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma Ku-Ku Baithe
Daur Hangaama Gulzaar Se Ek-Soo Baithe
Tere Deewane Bhi Hain Muntazir Hu Baithe
Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dereena Ko Farmaan-e-Jigar Sozi De
Qaum-e-Awaara Anaan Taab Hai Phir Soo-e-Hijaaz
Le Uda Bulbul-e-BePar Ko Mazaak-e-Parwaaz
Muztarab Baagh Ke Har Ghoonche Mein Hai Boo-e-Niyaaz
Tu Zara Ched Tho De Tashna Mazaraab Hai Saaz
Naghmein Be-Taab Hain Taaron Se Nikalne Ke Liye
Toor Maztar Hai Usi Aag Mein Jalne Ke Liye
Mushkilein Ummat-e-Marhoom Ki Aasaan Karde
Mor-e-Bemaya Ko Hamdosh-e-Sulaiman Karde
Jinse Nayaab-e-Muhabbat Ko Phir Arzaan Karde
Hind Ke Der-e-Nasheenon Ko Musalmaan Karde
Juye Khoo-mi Chakad Azz Hasrat Daireena Ma
Mee Tapad Naala Be-Nashtar Kada Seena Ma
Bu-e-Gul Legayi Beroon-e-Chaman Raaz-e-Chaman
Kya Qayaamat Hai Ke Khud Phool Hain Gammaz-e-Chaman
Ahd-e-Gul Khatam Huwa, Toot Gaya Saaz-e-Chaman
Udgaye Daaliyon Se Zamzam-e-Parwaaz-e-Chaman
Ek Bulbul Hai Ke Hai Mehwe Tarannum Abtak
Iske Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatun Abtak
Qamariyan Shaaq-e-Sanobar Se Guraizaan Bhi Huwein
Pattiyan Phool Ki Jhad Jhad Ke Pareshaan Bhi Huwein
Wo Puraani Rawishein Baagh Ki Veeran Bhi Huwein
Daliyan Paireen-e-Barg Se Uriyaan Bhi Huwein
Qaid-e-Mausam Se Tabiat Rahi Aazaad Uski
Kaash Gulshan Mein Samajhta Koi Fariyaad Uski
Lutf Marne Mein Hai Baaki, Na Maza Jeene Mein
Kuch Maza Hai Tho Yahi, Khoon-e-Jigar Peene Mein
Kitne Betaab Hain Johar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tadapte Hain Mere Seene Mein
Is Gulistaan Mein Magar Dekhne Waale Hi Nahi
Daagh Jo Seene Mein Rakhte Hon Wo Laale Hi Nahi
Chaak Is Bulbul-e-Tanha Ki Nawaas-e-Dil Houn
Jaagnewaale Isi Baang-e-Dara Se Dil Houn
Yani Phir Zinda Naye Ahd-e-Wafa Se Dil Houn
Phir Isi Baada Daireena Ke Pyase Dil Houn
Ajmi Khum Hai Tho Kya Mai Tho Hijaazi Hai Meri?
Naghma Hindi Hai Tho Kya Lai Tho Hijaazi Hai Meri?
Age Of Infancy
The earth and sky were unknown worlds to me
Only the expanse of mother’s bosom was a world to me
Every movement was a symbol of life’s pleasure to me
My own speech was like a meaningless word to me
During infancy’s pain if somebody made me cry
The noise of the door chain would comfort me
Oh! How I stared at the moon for long hours
Staring at its silent journey among broken clouds
I would ask repeatedly about its mountains and plains
And how surprised would I be at that prudent lie
My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak
My heart was no less than inquisitiveness personified
A Cow And A Goat
There was a verdant pasture somewhere
Whose land was the very picture of beauty
How can the beauty of that elegance be described
Brooks of sparkling water were running on every side
Many were the pomegranate trees
And so were the shady peepul trees
Cool breeze flowed everywhere
Birds were singing everywhere
A goat arrived at a brook’s bank from somewhere
It came browsing from somewhere in the nearby land
As she stopped and looked around
She noticed a cow standing by
The goat first presented her compliments to the cow
Then respectfully started this conversation
‘How are you! Madam Cow’?
The cow replied, ‘Not too well
‘My life is a mere existence
My life is a complete agony
My life is in danger, what can I say?
My luck is bad, what can I say?
I am surprised at the state of affairs
I am cursing the evil people
The poor ones like us are powerless
Misfortunes surround the ones like us
None should nicely deal with Man
May God protect us from Man!
He murmurs if my milk declines
He sells me if my weight declines
He subdues us with cleverness!
Alluring, he always subjugates us!
I nurse his children with milk
I give them new life with milk
My goodness is repaid with evil
My prayer to God is for mercy! ‘
Having heard the cow’s story like this
The goat replied, ‘This complaint is unjust
Though truth is always bitter
I shall speak what is fair
This pasture, and this cool breeze
This green grass and this shade
Such comforts, were beyond our lot!
They were a far cry for us speechless poor!
We owe these pleasures to Man
We owe all our happiness to Man
We derive all our prosperity from him
What is better for us, freedom or bondage to him?
Hundreds of dangers lurk in the wilderness
May God protect us from the wilderness!
We are heavily indebted to him
Unjust is our complaint against him
If you appreciate the life’s comforts
You would never complain against Man’
Hearing all this the cow felt embarrassed
She was sorry for complaining against Man
She mused over the good and the bad
And thoughtfully she said this
‘Small though is the body of the goat
Convincing is the advice of the goat! ‘
Spain! You are the trustee of the Muslim
In my eyes you are sanctified like the Harem.
Prints of prostration lie hidden in your dust,
Silent calls to prayers in your morning air.
In your hills and vales were the tents of those,
The tips of whose lances were bright like the
Is more henna needed by your pretties?
My lifeblood can give them some colour!
How can a Muslim be put down by the straw
Even if his flame has lost its heat and fire!
My eyes watched Granada as well,
But the traveller’s content neither in journey
nor in rest:
I saw as well as showed, I spoke as well as
Neither seeing nor learning brings calm to the
The veiled secrets are becoming manifest—
Bygone the days of you cannot see Me;
Whosoever finds his self first,
Is Mahdi himself, the Guide of the Last Age.
Not: Written in Spain—on the way back.
The Colorful Rose
You are not troubled with solving enigmas
O, beautiful Rose! nor do you have sublime feelings in your heart
Though you ornament the assembly, still you flower apart
In life’s assembly I am not permitted such comforts
In my garden I am the complete orchestra of longing
While your life is devoid of love’s passionate warmth
To pluck you from the branch is not my custom
I am not blinded by mere appearances
O, colorful rose this hand is not your tormentor
I am no callous flower picker!
I am no intern to analyze you with scientific eyes
Like a lover, I see you with nightingales’ eyes
Despite your innumerable tongues, you have chosen silence
What secrets, O Rose, lie concealed in your bosom?
Like me you’re a leaf from the garden of Ñër
Far from the garden I am, far from the garden we both are
You are content, but I am a scattered fragrance
Pierced by the sword of love in my quest
This turmoil within me might be a means of fulfillment
This torment, a source of illumination
My frailty might be the beginning of strength
My envy might mirror the cup of divination
My constant vigil is a world-illuminating candle
And teaches this steed, the human intellect, to gallop
The Withered Rose
O withered rose! How can I still call you a rose?
How can I call you the longing of nightingale’s heart?
Once the zephyr’s movement was your rocking cradle
In the garden’s expanse joyous rose was your name
The morning breeze acknowledged your benevolence
The garden was like perfumer’s tray by your presence
My weeping eye sheds dew on you
My desolate heart is concealed in your sorrow
You are a tiny picture of my destruction
You are the interpretation of my life’s dream
Like a flute to my reed-brake I narrate my story
Listen O rose! I complain about separations!
Perched on the branch of a tree
Was a nightingale sad and lonely
‘The night has drawn near’, He was thinking
‘I passed the day in flying around and feeding
How can I reach up to the nest
Darkness has enveloped everything’?
Hearing the nightingale wailing thus
A glow-worm lurking nearby spoke thus
‘With my heart and soul ready to help I am
Though only an insignificant insect I am
Never mind if the night is dark
I shall shed light if the way is dark
God has bestowed a torch on me
He has given a shining lamp to me
The good in the world only those are
Ready to be useful to others who are
The Painful Wail
Consumed with grief I am, I get relief in no way
O circumambient waters of the Ganges drown me
Our land foments excessive mutual enmity
What unity! Our closeness harbors separation
Enmity instead of sincerity is outrageous
Enmity among the same barn’s grains is outrageous
If the brotherly breeze has not entered in a garden
No pleasure can be derived from songs in that garden
Though I exceedingly love the real closeness
I am upset by the mixing of waves and the shore
The miraculous poet is like the grain from the barn
The grain has no existence if there is no barn
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight
Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly
Why does the taste for speech not change to silence
Why does this brilliance not appear out from my mirror
Alas! My tongue poured its speech down
When war’s fire had burnt the garden down
The bright sun is hidden, the night shows its face
The night’s hair is spread on shoulders of the earth
This black dress is preparation for some one’s mourning
Perhaps the Nature’s assemblage for the sun is mourning
The sky is casting a spell over the talking lip
The night’s magician is watching the awakened eye
The wind current is submerged in the river of silence
However, the tolling bell’s sound comes from the distance
Heart which in love’s turmoil is evading the world
Has dragged me here far from the maddening crowd
I am the spectator of the spectacle of disappointments
I am the associate of those sleeping in solitude’s corner
O My restlessness! Wait and let me rest awhile
And let me shed a few tears at this habitation
O those steeped in a swoon, ‘Where are you?
Tell me something of the land where you live
Is that world also one of prevarication?
Is that world also one of denizens’ struggle?
Is Man engulfed by sorrow in that land also?
Is Man’s heart suppressed and helpless in that land also?
Does the moth burn itself in candle’s love in that land also?
Does the tale of flower and nightingale exist in that garden also?
In this world a single hemistich perturbs the heart
Does there also the warmth of verse soften the heart?
This world’s relations and alliances life’s woes are
Are similar sharp thorns present in that garden also?
The daily bread and a million calamities this world has
Does the soul freedom from anxieties in that world has?
Are the thunder, the farmer, the harvest there also?
Are the caravan and the robber’s fear there also?
Do birds collect bits of straw for nests there also?
Is the search for bricks and clay for house there also?
Are the humans unaware of their reality there also? 1
Are they after nations’ and customs’ discrimination there also
Does garden not cry at the nightingale’s wail there also?
Like this world is there no sympathy in that world also?
Does the Paradise a garden or a restful mansion constitute?
Or does the Eternal Beauty’s Unveiled Face it constitute? 2
Does hell a method of burning away sins constitute?
Or it in flames of fire a way of discipline constitute?
Has walking given way to speedy flying in that world?
What is the secret of what is called death by denizens of this world?
Life eases the heart’s restlessness in this world
Is human knowledge also restricted in that world?
Does the separated heart get satisfaction by sight there also?
Are ‘Lan Tar
The sun’s boat is broken and drowned in the Nile
But a piece is floating about on the water of the Nile
The twilight’s pure blood drips into the sky’s basin
Has the lancet of Nature drawn the sun’s blood?
Has the sky stolen the ear ring of the evening’s bride?
Or has the fragile cord in the Nile’s waters strolling?
Your caravan is afoot without help of bell’s call
The human ear cannot hear your foot-steps’ sound
You show the spectacle of rise and fall to the eyes
Where is your home? To which country are you going?
O star-like planet take me with yourself
The prick of Longing’s thorn keeps me restless
I am seeking light, I am weary in this habitation
I am the restless child in the existence’s school…
The Tomb-Stone Of Saiyyid
O you whose life is confined in the material world
O you whose soul is imprisoned in the cage
Look at the freedom of this garden’s warblers
Look at the prosperity of those once desolate
This is the congregation with which I was concerned
This is the reward of patience and perseverance
My tomb-stone is ardently desirous of speech, look!
At this tomb-stone’s inscription with insight look!
O Sun! The world’s essence and motivator you are
The organizer of the book of the world you are
The splendor of existence has been created by you
The verdure of the garden of existence depends on you
The spectacle of elements is maintained by you
The exigency of life in all is maintained by you
Your appearance confers stability on everything
Your illumination and concord is completion of life
You are the sun which establishes light in the world
Which establishes heart, intellect, essence and wisdom
O Sun! Bestow on us the light of wisdom
Bestow your luster’s light on the intellect’s eye
You are the decorator of necessaries of existence’ assemblage
You are the Yazdan of the denizens of the high and the low
Your excellence is reflected from every living thing
The mountain range also shows your elegance
You are the sustainer of the life of all
You are the king of the light’s children
There is no beginning and no end of yours
Free of limits of time is the light of yours